История песни Второй мировой, заимствованной у американских союзников. Одна весьма популярная песня военных лет, «Бомбардировщики» в исполнении Леонида Утесова и его дочери Эдит, неизменно на слух казалась мне примером американского народного стиля музыки country (кантри).

Начала выяснять, и стало известно, что она вправду происходит из Америки. Написана была практически сразу после открытия «Второго фронта» в 1943 году поэтом Харолдом Адамсоном и композитором Джимми МакХью.

история, культура, увлекательное, музыка, песня, Вторая мировая, великая отечественная война, советские

Адамсон и МакХью © Интернет

история, культура, увлекательное, музыка, песня, Вторая мировая, великая отечественная война, советские

Джимми МакХью (Jimmy McHugh, 1894-1969) – американский композитор, создатель музыки для голливудских фильмов и бродвейских мюзиклов, и актер. Им была написана музыка к фильмам Love in the Rough (Любовь жестка) 1930 год, Hooray for Love (Ура любви) 1935 год, Banjo on My Knee (Банджо на моем колене) 1936 год, Jack the Ripper (Джек Потрошитель) 1959 год.

Из фильма Banjo on My Knee

В России Джимми МакХью известен мало, разве что среди любителей джаза – им были написаны пара весьма популярных джазовых мелодий, в частности On the Sunny Side of the Street (На солнечной стороне улицы).

В исполнении таковой известной звезды как Билли Холлидей[

В 1928 году МакХью написал мюзикл-ревю для негритянского джаза Black Birds (Тёмные птицы), который и прославил его. Ключевой композицией была Can’t Give You Anything but Love (Не могу дать тебе ничего, не считая любви). Кто лишь не выполнял ее, но лучшим так и остался первый исполнитель – великий Луи Армстронг (не смотря на то, что тогда он еще не был великим).

Но все же было у МакХью одно произведение, которое стало безумно популярно в СССР. Это упомянутая выше мелодия песенки Бомбардировщики (Мы летим, ковыляя во мгле…), исполнявшаяся в военные годы Эдит и Леонидом Утесовыми в сопровождении Государственного джаз-оркестра РСФСР. Песня была написана в разгар войны, и вышла в Соединенных Штатах в 1943 году. По-английски она называлась Comin’ in on a Wing and a Prayer (Летим на крыле и молитве). Слова написал поэт Харолд Адамсон (Harold Adamson, 1906-1980), с которым МакХью и раньше довольно часто сотрудничал. Песня была весьма популярна у американцев, а президент Трумэн кроме того процитировал ее строки в одной из своих речей, посвященных окончанию военных действий.

история, культура, увлекательное, музыка, песня, Вторая мировая, великая отечественная война, советские

Анна Шелтон © Интернет
Из-за громадной популярности песни ее выполняли все мало-мальски узнаваемые певцы и коллективы. Первой исполнительницей была Вера Линн, к которой скоро добавился и известный Фрэнк Синатра (США). В то же самое время, в июне 1943 года песню записал оркестр Глена Миллера в Лондоне с юной 15-летней солисткой радио ВВС Анной Шелтон.

В песне описывается возвращение на базу (а базировались они в Англии) подбитого американского стратегического бомбардировщика Б-17 летающая крепость.

One of our planes was missing
Two hours overdue
One также planes was missing
With all its gallant crew
The radio sets were humming
We waited for a word
Then a noise broke through the humming
Аnd this is what we heard

Comin’ in on a wing and a prayer
Comin’ in on a wing and a prayer
Though there’s one motor gone
We can still carry on
Comin’ in on a wing and a prayer

What a show, what a fight
Yes we really hit our targets for tonight

How we sing as we limp through the air
Look below, there’s our field over there
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
We’re comin’ in on a wing and a prayer
With just one motor gone
We can still carry on
Comin’ in on a wing and a prayer.

история, культура, увлекательное, музыка, песня, Вторая мировая, великая отечественная война, советские

Американский стратегический тяжелый бомбардировщик Boeing Б-17, он же Летающая крепость © Интернет
В англоговорящих государствах – а в Америке прежде всего – песня тут же сделалась безумно популярной, и, как это часто бывает, фраза on a wing and a prayer быстро превратилась в поговорку. (Увижу в скобках, что юная звезда Анна Шелтон, ставшая затем, уже в 1944 году, постоянной солисткой популярнейшего джаз-оркестра, лишь по счастливой случайности не полетела в одном самолете с Гленом Миллером – и осталась жива. Самолет же данный пропал при перелете через Ла-Манш.)

В 1944 году в Ленинграде был записан уже русскоязычный вариант данной песни. Этому предшествовала громадная работа переводчиков – супружеской пары Татьяны Сикорской и Самуила Болотина. Текст песни неоднозначно благодарит всевышнего за успешный финал операции (выделенные строчки). Ясно, что в советских реалиях это было нереально. Возможно лишь оценить уровень профессионализма Сикорской и Болотина и снять перед ними шляпу – текст песни не создаёт впечатление переводного. И, увидьте, ни одного упоминания о господе всевышнем – виртуозная работа!

история, культура, увлекательное, музыка, песня, Вторая мировая, великая отечественная война, советские

Татьяна Сикорская и Самуил Болотин © Интернет
Татьяна Сергеевна Сикорская и Самуил Борисович Болотин – блестящие переводчики. Ими были переведены для советского народа известные кубинская Голубка и испанская Фраскита, английская Типперери и германская О, Бухенвальд, песни из репертуара Ива Монтана, Пита Сигера, Эрнста Буша, Поля Робсона, сюжетные баллады, боевые марши, хоровые и плясовые народные песни со всего земного шара. Ими были выпущены потом книги стихов Песни простых людей (1954), Гитары в сражении (1968), Песни пяти материков (1977). Татьяна Сикорская, кроме всего другого, создатель песни Миленький ты мой, возьми меня с собой, которая везде фигурирует как народная…

Итак, прекрасные переводчики написали полностью аутентичные русские стихи, вот лишь музыку кантри – не запрячешь…

В этот самый момент на помощь приходит джаз-оркестр Утесова, к тому моменту уже Государственный джаз-оркестр РСФСР, — он именно играется в подобном стиле. Леонид Осипович и его дочь Эдит записывают песню. Причем в двух вариантах, второй (экспортный) вариант был с частью текста по-английски – Эдит Утесова достаточно хорошо владела языком.

Был еще и таковой вариант припева, уж не знаю, авторский, либо народ исправил:

Ой, дела!
Ночь была!
В нас зенитки били с каждого угла,
Вражьи птицы метались во мгле,
Мессершмитты — орёл на орле…
Мессершмитт нами сбит,
Но наш птенчик летит
На честном слове и на одном крыле!

история, культура, увлекательное, музыка, песня, Вторая мировая, великая отечественная война, советские

Леонид и Эдит Утесовы с оркестром © Интернет
И как раз тогда, в то время, когда Анна Шелтон записывала песню, в июле 1943 года, началась операция союзников Гоморра, которая длилась до апреля 1945 года. Не могу делать выводы, было ли в этом какое-то совпадение…

Как раз в ходе осуществления данной операции началось использование на практике для того чтобы ужасного, нового в то время инструмента, как ковровые бомбардировки — covering bombing. Перевод неточный, правильнее сказать – сплошные бомбардировки (от cover – накрывать). И тут нужно уточнить: если судить по песне, бомбили, по большей части, американские летчики на Б-17. Но в действительности, основную массу бомбардировок осуществляли англичане на тяжелых ланкастерах.

история, культура, увлекательное, музыка, песня, Вторая мировая, великая отечественная война, советские

Английский стратегический тяжелый бомбардировщик Ланкастер © Интернет
Технология была такова: сначала пара намерено оборудованных бомбардировщиков сбрасывают на город так именуемые маркировочные бомбы, шепетильно обозначив в ночи контуры объекта. По окончании маркировки в дело вступают ланкастеры королевских ВВС, забрасывая бомбами все, что в контура, сплошняком. Справедливости для стоит подметить, что Советская Армия НИ РАЗУ НЕ Использовала данной методики во Второй мировой.

история, культура, увлекательное, музыка, песня, Вторая мировая, великая отечественная война, советские

Центр Дрездена по окончании бомбардировок © Интернет
За практически два года таким налетам подверглись 36 городов, практически все по два раза, а Берлин, Гамбург, Штеттин и Вупперталь – по три раза. Возможно взять в пример Дрезден, город в котором не было военной индустрии, а были: широко узнаваемая галерея , наибольший госпиталь и вокзал-пересадочный пункт, где скопилось более 200 тысяч беженцев с востока Германии, дам, детей и стариков.

история, культура, увлекательное, музыка, песня, Вторая мировая, великая отечественная война, советские

Собор Фрауэнкирхе (Богоматери) по окончании бомбежки © Интернет
13-14 февраля 1945 года 1400 английских ланкастеров уничтожили целый центральный район города.

история, культура, увлекательное, музыка, песня, Вторая мировая, великая отечественная война, советские

Вот так приблизительно Фрауэнкирхе смотрелась и до бомбежки © Фото автора
Тотальное уничтожение мирного населения и культурных ценностей… Если бы это сделала Советская Армия – был бы всемирный крик с обвинениями в варварстве, без сомнений. Снова же, если бы это сделала Советская Армия, это хоть как-то возможно бы было – нет, не осознать – растолковать… По окончании всего того, что покинули гитлеровские армии на нашей территории… Но англичане, американцы… За что им было мстить? За что они взяли на себя таковой смертный грех – убийство, но не врага в честном бою, а невинных стариков, дам, детей?

Фрауэнкирхе: сохранившийся фрагмент отмечен тёмным пятнышком на схеме. © Фото автора
, пока люди будут делить детей и дам на своих и чужих, это не будет прекращаться неизменно …

Что было, то было. Минувшее не оживает.
Ничто ничего никуда никого не кличет…
И немец, убитый Ленькой, в раю живёт,
и Ленька, убитый немцем, в соседях живет.

Что было, то было. Не требуется им славы и денег.
По кущам и рощам гуляют они налегке.
То перышки белые чистят, то яблочко делят,
то сладкие речи на райском ведут языке.

Что было, то было, И я по окопам полазил
и вдоволь пострелял по живым — всё одно к одному.
Убил ли кого? Либо внезапно поспешил и промазал?..
…А совладать негде. И нужно решать самому.

Булат Окуджава, 1996 год.

Но возвратимся к нашей песне…
Весьма продолжительное время песня была популярна в народе. Что сработало – блестящее выполнение любимца публики Утесова? Либо необыкновенная для нашей эстрады мелодика? На данный момент сказать тяжело…

Но что совсем точно – большинство советских поклонников данной песни кроме того не подозревали, что песня импортная. Мой личный отец, который постоянно ворчал на американцев, был поражен в самое сердце, в то время, когда выяснил, что его любимая песня – американская… Ее довольно часто цитируют в фильмах (поют герои), в то время, когда желают передать запах того времени: Место встречи поменять запрещено, Сочинение ко Дню Победы.

С Днем Победы!

Era Istrefi — Bonbon (Official Video)

Крупнейшее танковое сражение Второй мировой. Прохоровка. Укрощение ТИГРА

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Введите свой email адрес:

Рекомендую
Одноклассники
Советую
Kwork.ru - услуги фрилансеров от 500 руб.
Новинки
Фотошоп

Новое

Яндекс.Метрика

Индекс цитирования